Сложные члены предложения

Общие глагольные характеристики инфинитива, герундия и причастия

1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относитель­
ное время (т. е. по отношению к моменту совершения деяния, выраженного гла- I
голом-сказуемым):

Неперфектные (обыкновенные) формы (см. приложение 5) выражают деяния, одно­
временные либо будущие по отношению к глаголу-сказуемому.
Не is glad to helpyou Сложные члены предложения. Он рад посодействовать вам.

Не denies knowing{gerund) anything Он опровергает, что он знает

about it. чего-нибудть об этом.

Reading(participle) this English book, Читая эту английскую книжку, он

he wrote out new words. выписывал новые слова.

Перфектные формы выражают деяния, предыдущие действию, выражен­ному глаголом-сказуемым.

Не is glad to have helpedyou Сложные члены предложения. Он рад, что (он) сумел посодействовать вам.

Не denies having known(gerund) Он опровергает, что (он) знал

anything about it. чего-нибудть об этом.

Having read(participle) this book, Прочитав книжку, он возвратил ее мне.
he returned it to me.

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы реального и страда­
тельного залогов.

Petrov wants to Сложные члены предложения sendhis son there. Петров желает отправить туда собственного

отпрыска.
Petrov wants to be sentthere. Петров желает, чтоб его (самого)

отправили туда.
My son likes reading(gerund) aloud. Мой отпрыск любит читать вслух.

My son likes being read(gerund) aloud. Мой отпрыск любит, когда ему читают

вслух.
The student reading(participle) Студент, читающий книжку Сложные члены предложения, — Петров,

a book is Petrov.


The book being read(participle) by Книжка, читаемая на данный момент Петровым,

Petrov belongs to our teacher. принадлежит нашему педагогу.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после
себя.

То read booksis useful. Читать книжки полезно.

I like reading (gerund) such books. Ялюблю Сложные члены предложения читать такие книжки.

Reading(participle) this book Читая эту книжку, я воспользовался

I used a dictionary. словарем.

4. Они все определяются наречием.

We asked him to speak slower (slowly).Мы попросили его гласить

медлительнее (медлительно).

Reading quicklytires me. Резвое чтение утомляет меня.

Читать стремительно мучительно для меня.

Speaking fast (quickly)at the examination, Говоря стремительно на Сложные члены предложения экзамене,

he мейд several mistakes. он сделал несколько ошибок.

Синтаксические функции неличных форм глагола

Инфинитив и герундиймогут употребляться в функциях подлежащего, допол­нения, 2-ой части сложного сказуемого, определения и происшествия. Причастиеможет делать функции определения и происшествия.

Сложные члены предложения

Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое ли­цом Сложные члены предложения либо предметом (либо над лицом либо предметом), которые выражены сущест­вительным либо местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие сочетания образуют в британском языке сложные члены предложения, переводи­мые на российский язык, обычно, придаточными предложениями, соответствую­щими функции этого сложного члена предложения в британском языке.

Если перед инфинитивом, герундием либо Сложные члены предложения причастием нет существительного либо местоимения, они относятся к существительному либо местоимению, обозна­ченному подлежащим (в примерах выделены лицо либо предмет, к которому отно­сится действие, выраженное неличной формой).

§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов

Перевод обычного причастия.Английское Present Participle в функции опреде­ления соответствует русскому причастию реального залога реального Сложные члены предложения вре­мени (с окончанием -щий), a Past Participle — русскому причастию страдательного залога (с окончанием -мый, -тый, -ный):

reading — читающий

asking — спрашивающий


read — читаемый, прочитанный

asked — спрашиваемый, спрошенный.

Так же как и в российском языке, эти причастия являются в предложении определе­ниями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к Сложные члены предложения нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова.

The flowingwater is always cool.

Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна.

The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universedevelop very great energy.

Перевод. Частички галлактических лучей, возникающие на неоглядных Сложные члены предложения просто­рах Вселенной,развивают гигантскую энергию.

Существует полное соответствие обычных форм британских и российских причастий в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, потому при переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают. Следу­ет только держать в голове, что в этой функции Сложные члены предложения английские причастные обороты в отличие от российских, обычно, не отделяются запятыми от определяемого слова.

Российское причастие реального времени реального залога может быть только определением в предложении, тогда как соответственное английское при­частие с окончанием -ingможет быть в предложении и обстоятельством; в этих случаях его следует переводить на российский язык деепричастием Сложные члены предложения неидеального вида с окончанием -яя, -ая(читая, спрашивая; в британском языке деепричастия нет). При переводе выбор должен быть изготовлен по месту в предложении: англий­ское причастие-определение, не имеющее объяснительных слов, стоит в рамке меж­ду артиклем (либо его заместителем) и существительным; причастие-определение, имеющее объяснительные слова, стоит после определяемого Сложные члены предложения слова; английское причастие-обстоятельство (в составе 1-го слова либо в составе оборота) стоит обычно или сначала предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю), или в самом конце предложения и нередко отделяется запятой. Потому при перево­де нужно уделять свое внимание наместо британского причастия в предложении, потому что его место определяет и Сложные члены предложения его роль: если оно определение, то переводить нужно русским причастием, если же оно событие — то русским деепричастием неидеального вида.

Even in the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.

Причастие livingс относящимися к нему словами on the iceявляется определе­нием к существительному animals,от Сложные члены предложения которого оно не отделяется запятой.

Перевод. Даже в округах полюса есть животные, живущие на льду.

Working on the theory of percussion drilling,the scientists have designed a drill with a suspended pneumatic percussion.

Причастный оборот working on the theory of percussion drillingстоит сначала предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством Сложные члены предложения.

Перевод. Работая над теорией ударного бурения,ученые сконструировали бур с замедленным пневматическим ударным действием.


Время от времени перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы whenлибо while;при переводе союзы эти опускаются.

When reaching its maximum intensitythe activity of a volcano begins to subside.

Перевод. Достигнув наибольшей интенсивности,деятельность Сложные члены предложения вулкана на­чинает слабеть.

В тех редчайших случаях, когда причастный оборот-обстоятельство занимает не­обычное для него место посреди предложения, он выделяется запятыми.

Время от времени может быть употребление Past Participle (причастия прошедшего време­ни) в роли происшествия. Такое употребление не приемлимо (обычно Past Parti­ciple, как говорилось выше Сложные члены предложения, является определением). Употребление Past Participle в роли происшествия является результатом эллипса (опущения) вспомогатель­ного глагола to beв форме being.

Wounded in the leg,he was brought to the hospital.

Перевод. Когда его ранили в ногу,он был доставлен в лазарет. Будучи раненв ногу,он был доставлен в лазарет Сложные члены предложения.

Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причас­тием реального времени страдательного залога.

Перевод сложных форм причастия.Причастие реального времени страда­тельного залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит сначала либо в конце предложения.

Being subjected to radiation,various substances undergo Сложные члены предложения radical changes of their properties.

Причастный оборот being subjected to radiation,главное слово которого — при­частие реального времени страдательного залога being subjected,стоит сначала предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.

Перевод. Будучи подвергнутыми действию радиации,разные вещества из­меняют свои характеристики.

Хотя прямым соответствием таковой формы в российском языке является Сложные члены предложения страда­тельное причастие «будучи подвергнутыми», в литературном переводе предпоч­тительно придаточное обстоятельственное предложение: Когда разные ве­щества подвергаются действию радиации, они изменяют свои характеристики.

Причастие реального времени обозначает действие, одновременное с действи­ем глагола-сказуемого, и переводится русским причастием либо деепричастием (зависимо от его роли в предложении) неидеального Сложные члены предложения вида либо придаточ­ными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое.

Being convinced/ that the study of uranium will lead to new discoveries I con­fidently recommend it to those who look for new objects for research.

Перевод. Будучи убежденным (потому что я убежден),что Сложные члены предложения исследование урана приве­дет к новым открытиям, я уверенно рекомендую его тем, кто отыскивает новые объекты исследования.

Перфектное причастие реального залога (Perfect Participle Active Voice) является в предложении в большинстве случаев обстоятельством, отделяется запятыми и пе-


реводится русским деепричастием совершенного вида (но время от времени может перево-1 диться Сложные члены предложения и обстоятельственными придаточными предложениями).

Having finished his work,/ he went home.

Перевод. Закончив работу,он ушел домой.

Having arrived at the site,/ the scientists discovered many fragments of the Imeteorite.

Перевод. Прибыв на место,ученые нашли много осколков метеора.

Having carried out research work into the frost resistant properties of several Сложные члены предложения varieties of fruit trees,/ the Institute of Biology helped the farmers in selection of the i hardiest varieties.

Перевод. Проведя исследование морозостойких параметров разных фруктовых деревьев,Институт биологии посодействовал фермерам в выборе более устойчивых видов.

Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-ска­зуемого, как и действие Сложные члены предложения деепричастия совершенного вида в российском языке.

Перфектное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive Voi­ce) также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого прича­стия в российском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога («будучи спрошенным», «будучи приглашенным»), но ввиду архаич­ности этой деепричастной формы в современном российском языке предпочти­тельнее переводить Сложные члены предложения английские обороты с перфектными причастиями страда­тельного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями.

Having been subjected to all the necessary tests,the machine was accepted to serial production.

Перевод. После того как станок подвергли всем нужным испытаниям,он был принят к серийному производству.

§ 34. Перевод оборота с Сложные члены предложения причастием,

не имеющего эквивалента в российском языке

Сочетание существительного (либо местоимения) без предлога с причастием, стоящим конкретно после существительного, составляет оборот, узнаваемый как Absolute Nominative Participle Construction, либо независящий номинативный причастный оборот. Независящим он именуется поэтому, что имеет свое собствен­ное подлежащее — стоящее перед ним существительное либо местоимение. Этот оборот является эквивалентом Сложные члены предложения обстоятельственного придаточного предложения (предпосылки, времени, сопутствующих событий). В современном российском язы­ке такового оборота нет, потому его следует переводить обстоятельственным прида­точным предложением.

В российском языке деепричастный оборот (а в британском — причастный) являет­ся заменителем обстоятельственного придаточного предложения. К примеру:

После того как я окончила свою работу,я пошла домой Сложные члены предложения.

Окончив свою работу,я пошел домой (деепричастный оборот).


Но в российском языке можно использовать такую подмену исключительно в том случае, если подлежащие обстоятельственного и головного предложений схожи, как в приведенном выше примере. Если же подлежащие этих 2-ух предложений раз­ные, то такая подмена в современном российском языке невозможна. К Сложные члены предложения примеру:

«После того как моя сестраокончила работу, мы пошли домой» — подмена не­возможна, потому что подлежащие вэтих предложениях различные. Нельзя сказать: «Моя сестра окончив работу, мы пошли домой». В традиционной литературе одна­ко встречаются такие обороты, к примеру у Л. Н. Толстого в «Хаджи Мурате»: «Солдатыпокуривши, меж ними завязался Сложные члены предложения разговор»,где деепричастие поку­рившиимеет свое собственное подлежащее бойцы.

В британском же языке таковой оборот обширно всераспространен и такое обстоя­тельственное предложение с другим подлежащим, как во 2-м примере, можно полностью подменять причастным оборотом, оставляя перед ним подлежащее. На­пример:

After my sisterhad finished her work, wewent home Сложные члены предложения. My sister having finished her work,we went home.

i Независящий номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от I того предложения, к которому он относится.

I Для перевода такового оборота нужно: а) опознать его по наличию подлежа-|щего перед причастием; б) установить конец этого оборота — после запятой Сложные члены предложения, перед [ последующим подлежащим; в) переводить обстоятельственным придаточным пред­ложением.

Если этот оборот стоит вначале предложения, то он переводится на российский язык: а) придаточным предложением предпосылки с союзами потому что, так как,если ■ричастиеобычное; б) придаточным времени с союзами когда, после того как, [еслипричастие перфектное. [ К примеру: I The motor being Сложные члены предложения in good repair,we could start at any moment.

Перевод. Потому что мотор был в полном порядке,мы могли отправиться в хоть какое время.

1 The design of the vehicle having been greatly improved,// tram travel is much ■corecomfortable than it used to be.

1 Перевод. Потому что конструкция трамвая была существенно Сложные члены предложения усовершенствована,ездить •стало еще удобнее, чем ранее.

I The clover having been fed with small extra quantities of boron,the crop increased W39per cent.

В Перевод. После того как трилистник был подкормлен дополнительной порцией Кора,сбор возрос на 39 процентов. |] Если этот оборот стоит в конце предложения, он Сложные члены предложения переводится самостоятельным

предложением с союзами при этом, а, и.

The professor spoke of our economy, his lecture being illustrated with charts. I Перевод. Доктор гласил о нашей экономике, и его лекция иллюстрирова-Васьдиаграммами.


Towards the close of 2002, the first two generators of the station were put into operation, / their aggregate Сложные члены предложения capacity being 165 000 kW.

Перевод. К концу 2002 года два первых генератора станции были сданы в экс­плуатацию, при этом их мощность составила 165 000 кВт.

Подлежащее независящего причастного оборота может быть выражено фор­мальным подлежащим itлибо there,которые не переводятся:

It being late,we went home.

Перевод. Потому что было поздно,мы Сложные члены предложения пошли домой.

There being no more time left,we had to hurry.

Перевод. Потому что не оставалось больше времени,нам пришлось торопиться.

Время от времени перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with,относя­щийся ко всему обороту. Эту разновидность независящего причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением.

More than 20,000 geologists Сложные члены предложения are engaged in studying the geological structure of the Russian Federation, with the scope of prospecting ever increasing.

Перевод. Более чем 20 000 геологов заняты исследованием геологической структуры Русской Федерации, при этом объемразведывательных работ безпрерывно вырастает.

§ 35. Перевод герундия

Герундий — это неличная форма, соответствующая для системы британского глагола и отсутствующая Сложные члены предложения в российском языке. Формы герундия омонимичны формам причас­тия asking, being asked, having asked, having been asked.

Герундий совмещает внутри себя черты существительного и глагола. Как и существи­тельное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной час­ти сказуемого и образует предложные сочетания, которые работают в ка­честве определения либо происшествия Сложные члены предложения. Сочетание герундия с притяжательным местоимением либо существительным в притяжательном падеже образует эквива­лент придаточного предложения.

Герундий переводится на российский язык инфинитивом, отглагольным существи­тельным, деепричастием и придаточным предложением, подходящим его синтаксической роли в предложении. Герундий, не входящий в состав оборота-эк­вивалента придаточного предложения, трудности для перевода не Сложные члены предложения представляет. Разглядим случаи перевода предложений, в каких герундий выступает в раз­личных синтаксических функциях.

1. Герундий-подлежащее в большинстве случаев переводится отглагольным существительным:

Irrigatingthe African continent could turn the great desert into a very rich area of tropical and subtropical agriculture.

Перевод. Воплощение оросительных работна Африканском материке могло бы перевоплотить гигантскую пустыню Сложные члены предложения в богатую область тропической и субтро­пической растительности.

Время от времени он переводится и инфинитивом:

Swimmingagainst the current was difficult.

Перевод. Плытьпротив течения было тяжело.


2. Герундий-дополнение переводится либо отглагольным существительным, либо
j инфинитивом:

| The engineer delayed startingthe generator till morning. Перевод. Инженер отложил запускгенератора до утра. The captain proposed Сложные члены предложения startingat daybreak. Перевод. Капитан предложил отправитьсяна рассвете.

3. Герундий — именная часть сказуемого — переводится существительным либо
инфинитивом:

The essential point in the design of a mechanical stoker is burningthe coal smokelessly. Перевод. Главным пт в конструкции механической топки является без­дымное сжиганиеугля.

4. Герундий-определение (всегда с предлогом, в большинстве случаев Сложные члены предложения с of) переводится от­
глагольным существительным либо инфинитивом:

The experiments demonstrated the practical possibility of obtainingnitric acid from the air.

Перевод. Опыты проявили практическую возможность получения(получать) азотной кислоты из воздуха.

5. Герундий-обстоятельство обычно переводится русским деепричастием (так
же, как и причастный оборот в роли происшествия), изредка — существительным
с предлогом и еще Сложные члены предложения пореже — придаточным предложением. Значение сочетания ге­
рундия с предлогом в роли происшествия находится в зависимости от значения предлога; соответ­
ственно изменяется перевод такового сочетания.

On meeting himI went home (событие времени).

Перевод. Встретив его,я пошел домой. Либо: После встречи с нимя пошел до­мой. Либо: После того Сложные члены предложения как я его повстречал,я пошел домой.

For meeting him Iwent to the neighbouring town (событие цели).

Перевод. Для встречи с нимя поехал в примыкающий город.

Не went out without saying a word(событие вида деяния).

Перевод. Он вышел, молча.

Герундий с предлогом withoutобычно переводится деепричастием в отрица­тельной форме.

Как Сложные члены предложения и все глагольные формы переходных глаголов, герундий может принимать прямое дополнение. Дополнение к герундию переводится обычно родительным падежом соответственного российского существительного либо местоимения, если герундий переводят существительным; если же герундий переводят инфинитивом соответственного российского глагола, то его дополнение переводится существи­тельным в винительном падеже.

Reading good booksis great pleasure Сложные члены предложения.

Перевод. Чтение не плохих книжек— огромное наслаждение. Либо: Читать хоро­шие книжки— огромное наслаждение.

Герундий, как и причастие, имеет временные и залоговые формы. Форма дей­ствительного залога (asking)переводится в большинстве случаев инфинитивом либо отгла­гольным существительным. К примеру:


I prefer stayinghere.

Перевод. Я предпочитаю остатьсятут.

Her manner of speakingirritates Сложные члены предложения me.

Перевод. Ее манера говоритьраздражает меня.

I am annoyed with listeningto your excuses.

Перевод. Мне надоело слушатьваши извинения.

Сложные формы герундия — пассивные и перфектные — практически во всех случаях! переводятся придаточным предложением, подходящим роли герундия в предложении.

Не was insulted at being tolda lie.

Перевод. Он был оскорблен тем, что ему произнесли Сложные члены предложения неправду.

Idon't regret having writtento him.

Перевод. Я не жалею, что написал ему(герундий-дополнение переводится до-1 полнительным придаточным предложением).

§ 36. Перевод герундиальных оборотов

Сочетания герундия с притяжательным местоимением либо существительным \ в притяжательном падеже (так именуемые герундиальные обороты) представля­ют собой эквиваленты придаточных предложений и почти всегда пере- \ водятся придаточными предложениями Сложные члены предложения, надлежащими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится подходящим русским существительным в именитель­ном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное место­имение герундиального оборота переводится подходящим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предло- ! жеиия), а герундий такового оборота Сложные члены предложения переводится личной формой соответственного российского глагола (сказуемым придаточного предложения).

My friend's having a good knowledge of Englishis the result of his hard work on the language.

В данном примере существительное в притяжательном падеже friend'sпереводим подходящим русским существительным другв именительном падеже, герун­дий havingпереводим личной формой глагола Сложные члены предложения владеть (обладает).Данный герун­диальный оборот стоит перед сказуемым и, как следует, является подлежащим предложения, потому переводим его придаточным предложением-подлежащим.

Перевод. То, что мой друг обладает неплохим познанием британского языка,яв­ляется результатом его упрямой работы над языком.

His not having сотеin time is quite natural.

Перевод. То, что он Сложные члены предложения не пришел впору,полностью естественно.

Our being tiredis easy to explain.

Перевод. То, чтомы утомились, просто разъяснить.

В данном случае герундиальный оборот — также подлежащее и переводится при­даточным предложением-подлежащим.


I remember my having seen this picture.

Перевод. Япомню, что я лицезрел эту картину.

We hear of Сложные члены предложения his being ill.

Перевод. Мы знаем, что он болен.

Не insisted on my sister's coming with us.

Перевод. Он настаивал, чтоб моя сестра пришла с нами.

В этих предложениях герундиальный оборот по занимаемому месту в предложе­нии — после сказуемого — является дополнением и, как следует, переводится дополнительным придаточным предложением с союзами Сложные члены предложения что, чтоб.Притяжа­тельное местоимение либо притяжательный падеж существительного переводятся в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герун­дий — сказуемым соответственного глагола.

After their repairing the motor,we set off.

Вэтом примере герундиальный оборот, стоящий перед подлежащим предложе­ния, является обстоятельством, как следует, переводим его обстоятельствен­ным придаточным предложением Сложные члены предложения.

Перевод. После того как они починили мотор,мы направились.

Итак, до того как начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения либо существительного в притя­жательном падеже перед герундием), нужно узнать его функцию в пред­ложении по занимаемому им месту, а потом переводить подходящим прида­точным предложением Сложные члены предложения.

§ 37. Различение герундия и причастия при переводе

Английское причастие может бытьв предложении только определениемлибо

обстоятельствоми соответственно переводится на российский язык или причастием реального времени (с окончанием -щий), или деепричастием.

Герундий может быть хоть каким членом предложения(не считая сказуемого) и пере­водится на российский язык инфинитивом, существительным и деепричастием (по­следним — если герундий Сложные члены предложения употребляется в роли происшествия).

Однообразная форма герундия и причастия может вызвать затруднения при пере­воде, потому следует знать, как отличать их друг от друга.

Первым признаком, отличающим герундий от причастия, является наличие пе­ред герундием предлога (перед причастием предлога никогда не бывает).

Вторым отличительным признаком (в случае отсутствия Сложные члены предложения предлога перед сомни­тельным словом) является синтаксическая функция герундия в предложении: только герундий может быть подлежащим либо дополнением, причастие в этих функциях не употребляется.

3-ий признак — только перед герундием может стоять притяжательное мес­тоимение, перед причастием его не бывает. Примеры:

By carryingaway products of weathering, beginningwith the Сложные члены предложения powder-like particles to the stones of considerable size, rain and snow waters expose the surface of rocks.

1-ая и 2-ая инговые формы, перед которыми стоят предлоги, являются ге­рундием, 3-я — причастием в роли происшествия.


Перевод. Уносяпродукты выветривания, начинаяот пылеобразных частиц до камешков значимой величины, дождевые и снеговые воды открывают поверх Сложные члены предложения­ность скал.

Changes affectingone of these biological factors result in the change of the compo­sition of the organisms inhabitingthe region due to their dying outor migrating.

1-ая и 2-ая инговые формы в этом предложении — причастия, 3-я и чет­вертая, перед которыми стоят предлог due toи притяжательное Сложные члены предложения местоимение their,— герундий.

Перевод. Конфигурации, воздействующие на один из этих био факто­ров, имеют своим следствием конфигурации в составе организмов, населяющих дан­ную область, вследствие их вымираниялибо передвижения.

И герундий, и причастие могут быть препозитивным определением. Различение их по формальным признакам в данном случае нереально, следует прибегать к раз- i личению Сложные члены предложения по смыслу контекста:

A walking man, a walking competition.

В первом случае walking— причастие и переводится прямым соответствием «идущий человек», во 2-м случае walking— герундий, переводится отглаголь­ным существительным с предлогом: «соревнование по ходьбе».

A reading girl— читающая девченка, но

A reading room— комната для чтения, читальня.

Обычно инговая форма такового рода является причастием, если Сложные члены предложения стоящее за ней существительное может быть субъектом нареченного ею деяния, в неприятном случае это герундий.

Dressing station— перевязочный пункт (сочетание «перевязывающий пункт» нереально).

Dressing room— артистичная уборная, комната для одевания, а не «одеваю­щая комната».

Sleeping car— спальный вагон, а не спящий вагон.

Sleeping pill— снотворное средство, лечущее средство для сна Сложные члены предложения, а не спящее лечущее средство и т. д.

§ 38. Перевод инфинитива

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет характеристики как существительного (может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением), так и гла­гола (воспринимает прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия).

Обычная форма британского инфинитива (toask Сложные члены предложения) переводится инфинитивом российского глагола. Функции такового инфинитива в предложении очень разнообраз­ны. Он может выступать как:

1) инфинитив-подлежащее.

То builda number of large floating factories for canning fish and crabmeat was one of the tasks of this project.

Перевод. Выстроитьряд огромных плавучих фабрик для консервирования рыбы и крабового мяса Сложные члены предложения было одной из задач этого проекта;


2) инфинитив-предикативный член.

The aim of the Soviet scientific stations in the Arctic was to seehow the navigation period could be lengthened.

Перевод. Целью русских научных станций в Арктике было узнать,как мо­жет быть удлинен период навигации;

3) инфинитив-дополнение Сложные члены предложения.

With the help of the new survey submarine the scientists plan to study the formation offish shoals, submarine flora and soils.

Перевод. При помощи новейшей подводной лодки ученые собираются следить образование косяков рыбы, подводную флору и почву;

4) инфинитив — событие цели, переводится в этих случаях с союзом
«чтобы».

То calculatethe living Сложные члены предложения standard of the people one also has to consider education expenditure among other expenses.

Перевод. Чтоб исчислитьактуальный уровень народа, необходимо совместно с други­ми расходами учитывать издержки на образование.

Инфинитив в роли происшествия в большинстве случаев является обстоятельством цели, при переводе его российский эквивалент вводится союзом «чтобы».

В этом случае, когда Сложные члены предложения инфинитив — событие цели стоит сначала предложе­ния, он может быть неверно принят за подлежащее, выраженное инфинитивом. Чтоб избежать этой ошибки, следует знать последующее.

Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится. К примеру:

То speak English fluentlyis the aim Сложные члены предложения of all the students of English.

Инфинитив to speakс относящимися к нему словами стоит перед сказуемым is the aim,как следует, он является подлежащим.

Перевод. Гласить быстро по-английски— цель всех изучающих британский язык.

Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоя­тельством цели, потому при переводе перед Сложные члены предложения ним следует ставить альянс «чтобы». К примеру:

То speak English fluentlyit is necessary to work much.

Перевод. Чтоб быстро гласить по-английски,нужно много работать.

Словосочетания со сложными формами инфинитива (to be asked, to have asked, to have been asked)переводятся почти всегда на российский язык придаточными предложениями, потому что Сложные члены предложения они являются их эквивалентами.

При переводе сложных форм инфинитива нужно уделять свое внимание на то, в какой форме стоит инфинитив в британском предложении, чтоб верно перевести сказуемое придаточного предложения на российский язык.

Если британский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предло­жение в российском переводе обязано иметь Сложные члены предложения или пассивную конструкцию, или не­определенно-личную форму.

Если британский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое придаточ­ного предложения в российском переводе должно быть исключительно в прошедшем времени.


Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на рус-! ский язык сказуемое придаточного предложения должно быть Сложные члены предложения в прошедшем вре­мени в пассивной конструкции либо в неопределенно-личной форме. Примеры:

They are happy to be invited by you.

Перевод. Они довольны, что вы их приглашаете.

They are happy to have invitedyou.

Перевод. Они довольны, что (они) пригласили вас.

They are happy to have been invited Сложные члены предложения by you.

Перевод. Они довольны, что вы их пригласили.

Обыденное место инфинитива-определения, как и неких других определений! в британском языке, — после определяемого существительного.

Российский инфинитив не употребляется в качестве определения, потому англий-| ский инфинитив-определение переводится определительным придаточным пред-1 ложением с цветом модальности (долженствования либо способности) либо бу Сложные члены предложения­дущего времени. Примеры:

Here is a book to be read by you.

Перевод. Вот книжка, которую вам необходимо (вы должны) прочитать.

We have many questions to put to you.

Перевод. У нас много вопросов, которые мы должны (можем) задать вам.

This is the rule to be remembered by you Сложные члены предложения.

Перевод. Это — правило, которое необходимо уяснить (которое вы должны за-; держать в голове).

The dwarf birches to be found in our northern barrensare extremely frostresistant.

Перевод. Карликовые березы, которые встречаются (можно отыскать) в нашей I северной тундре,очень морозостойки.

The motor-ship to be launched in a few dayshas been Сложные члены предложения constructed in accordance \ with the most up-to-date principles of shipbuilding.

Перевод. Теплоход, который будет спущен на воду через некоторое количество дней,по­строен в согласовании с самыми современными требованиями судостроения.

§ 39. Перевод оборота с инфинитивом —

эквивалента дополнительного придаточного предложения

Оборот «прямое дополнение с инфинитивом» встречается обычно после глаго­лов Сложные члены предложения, выражающих физическое восприятие, интеллектуальное восприятие, желание, при­казание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to commandи т. д.

Таковой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого до­полнения плюс инфинитив другого Сложные члены предложения глагола (частичка toперед инфинитивом опуска­ется, если глагол-сказуемое выражает физическое восприятие либо чувство). При­меры:

I saw him run.

I heard her speak on the radio.

The teacher wants us to study well.


Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями:

Я лицезрел, что (как) он бежал.

Я слышал, как Сложные члены предложения она гласила по радио.

Педагог желает, чтоб мы обучались отлично.

Поточнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в каком после союза что, чтоблибо какставится подлежащее (дополнение анг­лийского оборота) и сказуемое (инфинитив британского оборота).

§ 40. Перевод оборота с инфинитивом

(Nominative with the Infinitive) —

эквивалента придаточного предложения-подлежащего

Оборот «именительный с Сложные члены предложения инфинитивом» обширно всераспространен в британском языке и представляет значительную трудность при переводе, потому что в российском языке подобного оборота нет, предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Опознавать оборот следует по последующему признаку: если после сказуемого в пассивной форме, выраженного в большинстве случаев глаголами to see, to hear, to Сложные члены предложения feel, to tell, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think,стоит инфинитив, то последний образует вкупе с подлежащим предложения оборот «именительный с инфинитивом». Таковой оборот считают эквивалентом придаточного подлежащего.

Не is expected to comesoon. — Itis expected that he will come soon.

В Сложные члены предложения британском языке предложение с таким оборотом — обычное, но переводить его нужно сложноподчиненным, потому что в российском языке нет соответствующе­го оборота. Порядок перевода последующий: нужно начинать со сказуемого, выраженно­го глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-лич­ным предложением в соответственном времени («говорят», «предполагают», «считают», «думают», «сообщают», «кажется Сложные члены предложения», «оказывается», «известно»); после чего ставится альянс «что», потом переводится подлежащее; инфинитив переводит­ся сказуемым, согласующимся с подлежащим. Примеры:

2 1 3

This manis said to work much.

1 2 3


slovotvorch-zasobi-stilstiki-stilstichne-zabarvlennya-znachushih-chastin-slova-prefksv-sufksv-uchebnoe-posobie.html
slovyansk-azbuki-kirilicya-glagolicya-storya-h-rozvitku-referat.html
slozhenie-dvoichnih-chisel.html